Words, words, words and creation

2008 Április 29
by Eszter

So she asks me again why I keep switching languages even in my own blog.

“Are you bilingual or what?” – nah, definitely not, nor am I aiming to be one. It would be too late in my mid-twenties anyway, you must acquire the two languages simulatenously before the sensitive period of language acquisition. And that is 5.5 years of age, so way too late for someone like me who just started English at school like most other kids in the world.

The thing is that I’m a somewhat verbaholic person: a slave to the words and sentences in my mind. I can’t help myself, I’m obsessed with language – no matter which tongue it is. When I was in Germany, I was literally thinking in German within a few days, even though my vocab and grammar is far from native-like competence. When I learned French, Swedish or Slovenian, I had the same thing – despite the fact that I know shit in both languages. Each time I left the classroom, my mind was overloaded with random French/Swedish/Slovenian expressions and words so I often thought: “Wow, if I actually spoke French/Swedish/Slovenian, I would be thinking in French/Swedish/Slovenian right now!” Nevertheless I remained pretty far from that, lol.

I just love the way one tames words. And it’s not just words, it’s a flow of thoughts that goes with it. Writing… just a chain of words, but so much more than that! I love writing. In fact, there are few things in life I love more than writing. Letters, diaries, blogs, articles, short stories, poem-like thingies… and sometimes just grabbing a piece of paper and scribbling words, just for the heck of it. I’m an addict, I was born like one.

Being in love with the entire ceremony of uttering and scribbling words does not automatically mean I can write. But what does it mean, to be able to write? To me, it kinda means reflecting – and creating – reality. Realizing and recognizing things that need to be shown, and being able to show them. Having somebody who reads what you have written and think “wow, I can see now”…

This ability is never entirely about words, but something that is much more of an integral part of one’s humanity. Something really deep, fragile and indescribable in which words become a mere tool, a simple device to serve an abstract purpose. Just like sleeping – you don’t usually realize you’re sleeping and still you do. It just happens on the level of instincts.

Words are important, words give a frame to everything you think and do – and the most important thing about words is that you can gain complete control over them. Yes, you can be overtly conscious about the range of words, expression and general language you use, but then again: the entire process of creation remains veiled, even for the eyes of the creator.

6 vélemény leave one →
  1. 2008 Április 30
    Szonj permalink

    It is really enchanting to be able to talk, think and write in two languages. (And those lucky bastards who can say the same abt themselves, but telling 3,4 or so instead of 2…)
    És szerencsére nincs olyan jó nyelvtanom in ingliss, hogy észrevegyem a saját esetlenségeimet és hibáimat az angol szövegekben, ami még pluszban is dob a dolgon ám.

  2. 2008 Április 30

    Bizony – és van olyan kétnyelvű szülőpár, aki nem így neveli a gyerekeit, ami sztem tök nagy kár.

  3. 2008 Április 30
    emke permalink

  4. 2008 május 4
    Szonj permalink

    Engem az izgat, mi van akkor, ha a kétnyelvű szülők igazából háromnyelvűek, azaz ők is egy közvetítőnyelvet használnak, lehet, hogy nem is full helyesen.

  5. 2008 május 4

    Ó, erről egy komplett házidogát írtam annó pszicholingvisztikára, esettanulmánnyal! Lehet, fel is teszem ide, ha megtalálom.

    Röviden ilyenkor az van, hogy mindkét szülő a saját anyanyelvén beszéljen ***csak*** a gyerekhez, a közvetítő nyelvet csak egymással használják. A gyerek így anyanyelvi szinten fogja elsajátítani a két alap-családi nyelvet, de a közvetítőnyelvet is nagy valószínűség szerint előbb-utóbb megtanulja (hacsak a szülők meg nem tartják azt “nicht vor den Kinder”-nyelvnek, de valszeg ezzel is csak késleltetik, hogy a gyerek megtanulja, elkerülni nem lehet).

    Hasznos, ha ezért anyanyelvi beszélője is van a közelben a nyelvnek, vagy legalább pár videó és kazi. Gyakori az is, hogy mondjuk a Magyarországon élő nemmagyar apuka és magyar anyuka – akik angolul kommunikálnak – angol nyelvű oviba járatják a gyereket, hogy a közvetítőnyelvet, ha már eltanulja, hibátlanul sajátítsa el. A magyart úgyis megtanulja a környezettől, az apuka nyelvét az apukától. A gyerkőc végül később kezd el beszélni, mint egynyelvű társai, de nagyon hamar megért már mindent. :)

  6. 2008 május 4
    Szonj permalink

    Mivel én egyedül az angollal vagyok olyan szinten, hogy menjen rendesen és az anyanyelvit legalább megközelítő szinten, irigylem azokat, akiknek az élből 3 nyelv megadatott…
    Érdekelne a házidoga, even in English!

Válasz

Note: You can use basic XHTML in your comments. Your email address will never be published.

Subscribe to this comment feed via RSS